
わずかな参考訳から学習し
用途に合わせて言い回しさえ再現する
超高精度の自動AI翻訳
T-3MTの使い方
翻訳原稿と対訳データの類似性が高いほど、わずかな参考訳でカスタマイズが可能

T-3MTの特徴
必要なのは
30ページの
参考訳
わずか30ページ程度の参考訳で、
超絶カスタマイズ翻訳が
利用できます。
工数・コスト
削減
人による翻訳より
高精度
微妙な表現や言い回しまで再現。
自社で翻訳業務が完結でき、
コストもスピードも格段にアップ
BLEUスコア88を獲得。
人による翻訳よりも高品質と
認められています。
T-3MTの機能をご紹介
高精度かつ柔軟なカスタマイズ
T-3MTは、高精度かつ柔軟なカスタマイズ翻訳を提供します。
各種書類やソフトウェアなど、様々なドキュメントを翻訳可能です。

取扱説明書・カタログ
更新作業が発生し、
頻繁に翻訳会社や制作会社とのやりとりが必要な書類
技術書
社内用語を多用し、
カスタマイズが要求される書類
IR資料
専門的な用語が使われ、
高精度の翻訳が要求される書類
BLEUスコアが示す圧倒的な品質
日本取引所グループ(JPX)様の過去2期分の決算短信の対訳(約480文)を用いて、最新の決算短信をTー3MTで翻訳。BLEUスコアのモデル間を比較しました。

BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)は、機械翻訳の分野で広く使われる自動評価基準の一つです。
一般的にNMT(ニューラル翻訳)のBLEUスコアは35程度で、これは「人間が理解可能な品質」と解釈されています。 スコアが60を超えると「人間による翻訳よりも高品質であることが多いレベル」と言われています。
サービス詳細、ご利用方法を詳しくご紹介いたします
お気軽にお問い合わせください
お電話でのお問い合わせは
03-4405-0052
実際にエンジンをカスタマイズしての有償トライアルも受付中です。
詳細はお問い合わせください。