top of page

Online Media

2020-02-19 | IBASHO | CEOが留守がちだった省スペース前オフィスから、内装にこだわったカフェ風オフィスに。Xtraの新オフィス

2019-07-06 | TokyoVerdyHP | ONE FLAG 〜パートナー企業とともに創る新しい価値〜 第3回 Xtra株式会社と東京ヴェルディ

2019-05-01 | TokyoVerdyHP | Xtra株式会社と翻訳パートナー契約更新のお知らせ

2018-02-01 | 訪日ラボ(寄稿) | 実はこんなに伸びてる!?世界では4.3兆円規模に成長する翻訳市場の現在とは:日本ではインバウンド需要の拡大が後押し

2018-01-18 | 訪日ラボ(寄稿) | オンライン翻訳に潜む意外なセキュリティの落とし穴!? オンライン翻訳やクラウド翻訳を活用する際に知っておきたいセキュリティについて解説

2017-12-21 | 訪日ラボ(寄稿) | 中国向けWEBサイトに”Facebookログイン認証”はご法度!中国向けに多言語サイトを作るなら知っておかなければならない「グレートファイアーウォール(金盾)」など翻訳・ローカライズの注意点をご紹介

2017-12-07 | 訪日ラボ(寄稿) | 翻訳をツールで効率化したり用語のブレを防げる!翻訳支援ツール「CAT(Computer Assisted Translation)」とは?

2017-11-24 | 訪日ラボ(寄稿) | 緊急事態時 訪日客もインバウンド事業者も いざという時頼りになる多言語対応コールセンターサービス3選

2017-11-09 | 訪日ラボ(寄稿) | 進化する自動翻訳の活用方法とは:「事なきを得る」を「I get Kotonaki」と翻訳していたGoogle翻訳も飛躍的な精度向上を見せ、近い将来「翻訳こんにゃく」の登場も夢じゃなさそう

2017-10-26 | 訪日ラボ(寄稿) | インバウンド対応でクラウドソーシングを最大限活用する方法:そもそもクラウドソーシングとは何なのか?有名サービスやメリット・デメリットを解説

2017-10-12 | 訪日ラボ(寄稿) | インバウンドもアウトバウンドも!WEBサイトを多言語化対応する際に気をつけるべきポイントとは

2017-09-28 | 訪日ラボ(寄稿) | インバウンドビジネスの成否が変わる多言語対応! 予算内で最大の効果を出すために押さえておきたいポイント

2017-08-01 | TokyoVerdyHP | 株式会社エニドアとの新規コーポレートパートナー契約締結のお知らせ

2016-08-10 | THE BRIDGE | 【追記あり】ロゼッタが約14億円でバイリンガルプラットフォーム「Conyac」運営のエニドアを買収

2016-08-10 | TechCrunch | クラウドソーシングを使った翻訳事業を展開するエニドア、ロゼッタが約14億円で買収へ

2016-08-10 | Pedia | ロゼッタ大幅上昇!「Conyac」のエニドアを約14億円で買収

2016-08-10 | [English] Tech in Asia | Japan’s Conyac, a crowd translation startup, acquired for $14m

2015-02-12 | SankeiBiz | 【日本発!起業家の挑戦】ユーザー参加型の翻訳サービス

2015-02-12 | CNET | 海外リサーチ、記事執筆など--翻訳クラウドソーシング「Conyac」の活用範囲が拡大

2015-02-12 | THE BRIDGE | クラウドソーシング翻訳のエニドア、海外進出を総合的にサポートする『Conyac Market』をローンチ

2015-02-12 | TechCrunch | クラウド翻訳「Conyac」のエニドア、外国語での記事執筆やリサーチが可能に

2014-12-15 | BCN Bizline | 出来の悪い学友が起業家精神をくすぐった

2014-09-29 | THE BRIDGE | Conyacがクラウドソーシングでサイトを多言語化するプラットフォーム『Conyac Front』を公開

2014-06-12 | [French] hellobizUne application traduit la presse étrangère en 11 langues différentes

2014-06-11 | SankeiBiz | 【ステップアップ】エニドア 低額でクラウド型翻訳サービス

2014-05-12 | マイナビニュース | 海外ニュースを日本語で読めるアプリ『ReShare』、Android版を公開

2014-04-11 | あぷすた | 海外のニュースを日本語でチェック『ReShare』

2014-04-02 | Appliv | 海外ニュースを日本語で読めるアプリ"ReShare"

2014-03-11 | アップス! | 『ReShare』海外で話題ニュースを日本語に翻訳して配信するアプリ! 240文字でサクッと読めるぞッ

2014-03-07 | MarkeZine | エニドア、ネット上の海外ニュースを240字の日本語で読めるアプリ「ReShare」リリース

2014-03-07 | インターネットコム | 240文字の日本語で読める海外ニュースアプリ「ReShare(リシェア)」がリリース

2014-03-07 | マイナビウーマン | 海外ニュースを240文字の日本語で読めるアプリ「ReShare」リリース ─ エニドア

2014-03-07 | TechCrunch | エニドアの新サービスはクラウド翻訳を使ったニュースまとめアプリ

2013-12-04 | アプリそうけん | スタートアップ企業訪問 Vol.36『株式会社エニドア』

2013-11-15 | THE BRIDGE | 【投資家・起業家対談】『最初は猜疑心しかありませんでした』

2013-10-08 | 日経産業新聞 | いきなりグローバル 「ガラパゴス」独創に反転

2013-10-04 | THE BRIDGE | 翻訳ブログメディアの作り方と可能性

2013-09-10 | THE BRIDGE | 翻訳クラウドソーシングのConyacがWorld Jumperと提携、サイトをリニューアルし新APIを公開

2013-09-10 | [English] Startup-Dating Translation startup Conyac partners with World Jumper, introduces new API

2013-09-06 | CNET | 資金調達目指すスタートアップのプレゼンバトル「RISING EXPO 2013」--15社がしのぎを削る

2013-09-06 | THE BRIDGE | サイバーエージェント・ベンチャーズがRising Expo 2013を開催、新進気鋭のスタートアップ15社がピッチ

2013-09-06 | [English] Startup-Dating 15 Japanese startups pitch at Rising Expo 2013, TwitCasting takes top prize

2013-05-20 | [English] E27Globalization woes? Conyac for Business does human-powered translation

2013-05-01 | THE BRIDGE | 韓国最大のテックイベントがスタート、1日目は日本予選優勝者Conyacを含む10社がピッチ

2013-03-21 | E27Myojo Waraku 2012 showcase, Conyac, extends its social translation service to businesses

2013-02-18 | THE BRIDGE | 翻訳スタートアップのConyacが企業向けサービスを追加

2013-02-18 | [English] Startup-Dating | Translation start-up Conyac plans presence in San Francisco, now offers services for businesses

2013-02-12 | TechCrunch | クラウドソーシング翻訳のConyacがビジネス向けサービスに参入

2012-01-17 | R25 | 英文720文字が160円で和訳可能に

2012-01-11 | CNET | ソーシャル翻訳のコニャックがリニューアル--翻訳精度の向上目指す

2012-01-11 | ITMedia | 翻訳業界に価格破壊をソーシャル翻訳『コニャック』がリニューアル

2011-02-01 | [English] AsiajinSocial Translation Service Conyac Integrates Facebook And Badgeville

2010-08-30 | [English] TechCrunchFrom WISH 2010 In Tokyo: 15 Japanese Startups Demo Their Services

2010-08-18 | ​[English] AsiajinStartup Saturday 2010: Asian Start-up Entrepreneurs Meet Together In HK

2010-05-07 | CNET | 人力翻訳「コニャック」運営のエニドア、iPhoneアプリの説明文を500円で翻訳するサービス

2010-02-28 | Techwave | ユーザー参加で手軽な翻訳を実現する「ソーシャル翻訳コニャック

2009-10-20 | CNET | Twitterで翻訳依頼できる『140Trans』--140字以内の翻訳結果が無料で

2009-09-08 | Venture Now | インタビュー記事

2009-06-09 | CNET | 起業コンテスト優勝のエニドア、ユーザー参加型の人力翻訳サービス『コニャック』を始動

Books

通訳・翻訳ジャーナル(2020年冬号)

東洋経済 (2013年6月15日号)

日経コンピューター(2011年5月26日号)

翻訳ジャーナル(2011年summer, 2010年summer)

ソーシャルメディア革命

ソーシャルネット経済圏

翻訳辞典(2012年度版)

日経ビジネス

日経産業新聞

日経PC

日系Trendy

 - 他多数

bottom of page